La traduction de certains arrêts sur le réseau STIB

|

Question écrite de M. Marc LOEWENSTEIN, Député bruxellois DéFI, à Mme Elke VAN DEN BRANDT, Ministre, chargée des Travaux publics, de la Mobilité et de la Sécurité routière.

Concerne : La traduction de certains arrêts sur le réseau STIB

En circulant sur le réseau STIB, j’ai pu noter plusieurs indications d’arrêts soulevant certaines incohérences.

L’hôpital néerlandophone « UZ-Brussel » est et reste en néerlandais sur les indications des trams et des bus. Par contre l’hôpital francophone « Erasme » est bien traduit en néerlandais en « Erasmus », alors que le nom officiel de cet hôpital est « Erasme ».

Par ailleurs, la station de métro se trouvant à la limite de notre territoire régional sur la commune de Woluwe-Saint-Lambert se dénomme « Crainhem-Kraainem ». Par contre, les indicateurs des lignes de bus 76,77 et 79 n’indiquent que « Kraainem » en néerlandais.

  1. Pourriez-vous m’indiquer pour quels motifs le traitement de la dénomination des hôpitaux UZ et Erasme est différent ?
  2. Pourriez-vous par ailleurs m’indiquer pour quels motifs les indicateurs des lignes de bus 76,77 et 79 n’indiquent que « Kraainem » en néerlandais ?
  3. Est-il prévu de corriger la situation ? Dans l’affirmative, dans quel sens ?

Je vous remercie pour vos réponses.

Marc LOEWENSTEIN

Précédent

La signalisation vers l’aéroport de Bruxelles-National

Bornes de recharge et encombrement des trottoirs

Suivant